Τσαρλς Μπουκόβσκι | Τρία ποιηματα | Μετάφραση: Ρογήρος Δέξτερ

Το ποίημα μιας σκοτεινής νύχτας λένε ότι τίποτα δεν πάει χαμένο : ή κάτι τέτοιο συμβαίνει είτε όλα χάνονται για πάντα.   Ένα χαμόγελο που αξίζει να θυμάμαι είχαμε χρυσόψαρα και έκαναν συνέχεια κύκλους μέσα στη γυάλα πάνω στο τραπέζι κοντά στις βαριές κουρτίνες που σκέπαζαν την τζαμαρία και η μητέρα μου, πάντα χαμογελαστή, θέλοντας […]

«Ζοζέ» του Carlos Drummond de Andrade | Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος

Και τώρα, Ζοζέ; Η γιορτή τέλειωσε, τα φώτα έσβησαν, ο κόσμος έφυγε, η νύχτα πάγωσε, και τώρα, Ζοζέ; και τώρα, εσύ τι; εσύ που είσαι δίχως όνομα, που αστειεύεσαι με τους άλλους, εσύ που φτιάχνεις στίχους, που αγαπάς, εσύ διαμαρτύρεσαι; και τώρα, Ζοζέ; Είσαι δίχως γυναίκα, είσαι δίχως μιλιά, είσαι δίχως τρυφεράδα, δεν μπορείς πια […]

Τσαρλς Μπουκόβσκι : Αυτό Το Γράφω Πάνω Στου Τελευταίου Ποτού Το Σφυροκόπημα | Μετάφραση: Ρογήρος Δέξτερ

ψάρι με θλιμμένη ουρά, μάτι τής Κυριακής πάνω σε σορτς που βαδίζουν με περιεχόμενο, μηχανοκίνητες πορείες για να τιμηθούν οι ρίζες των δέντρων, η βροχή σα νεαρό κορίτσι περπατάει προς το μέρος μου, τα σπίτια κυματίζουν σα λάβαρα γεμάτα μεθυσμένους ύμνους, οι ταύροι τής Ισπανίας οι ταύροι τής Ισπανίας που κερδίζουν άπειροι όπως τα φύλλα […]

Σακαουάτ Τίπου: Τρία ποιήματα | Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

Οι αναμνήσεις μιας σφαλερής πόλης Καμιά φορά, σώνεται το μελάνι Αδύνατο να γράψεις, χλομιάζουν γράμματα ερυθρά. Λάμπει ολόφωτη η λευκή αράδα. Καμιά φορά, κυλάει αίμα στο πηγούνι. Και σκοτεινιάζει η φαύλη Πορφυρή καρδιά*. Ο αμφιβληστροειδής μεσάνυχτα, θολώνει, και τ’ όνειρο, στα άδυτα της κόλασης γλιστρά. Το θάνατο αντικρίσαμε σε φέγγος άσπρης μέρας. Αδιαλείπτως μας καλεί […]

Φερνάντο Σορεντίνο (Fernando Sorrentino) | Τα αίτια της εξαφάνισης των βασιλίσκων [Las causas de la extinción de los basiliscos]

Μετάφραση: Ελευθέριος Μακεδόνας Η απλή παρατήρηση και μόνο, φαίνεται να μας υποδεικνύει, ότι – πέρα από κάθε είδους αμφιβολία, – το είδος των βασιλίσκων βρίσκεται σε φάση εξαφάνισης. Από τις υπάρχουσες μελέτες επί του θέματος προκύπτει, ότι το γεγονός αυτό δεν οφείλεται τόσο στην καταδίωξη που οι βασιλίσκοι υφίστανται από τους γηγενείς, – έτσι όπως […]

Ίγκορ Μπόμπιρεβ: Ποιήματα από την εμπόλεμη ζώνη | Επίμετρο – Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

Ο Ίγκορ Μπόμπιρεβ γεννήθηκε το 1985 στο Ντονιέτσκ Ουκρανίας όπου και σπούδασε Ιστορία. Ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε μια σειρά ρωσόφωνων περιοδικών και ιστολογίων και έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, ενώ στα ελληνικά μεταφράζονται για πρώτη φορά σ’ αυτό το αφιέρωμα. Τα μισά από τα παρατιθέμενα ποιήματα ανήκουν στη συλλογή Όλοι ξέρουν ότι στον πόλεμο στο […]

Τσαρλς Μπουκόβσκι –  Μια Αυτοκρατορία των Νομισμάτων | Σε μετάφραση: Ρογήρου Δέξτερ

τα πόδια χάθηκαν μαζί και οι ελπίδες—η λάβα τού ξεχειλίσματος, και δεν έχω ξυριστεί δεκαέξι μέρες τώρα αλλά ο ταχυδρόμος ακόμη τριγυρίζει κάνοντας διανομές κι από τη βρύση συνεχίζει να βγαίνει νερό κι έχω μια φωτογραφία μου με λαμπερά και γαλακτώδη μάτια γεμάτα απαλή μουσική, με χρυσαφί σορτσάκι και γάντια νούμερο 12, από τότε που […]

Δύο ποιήματα του Αρθούρου Ρεμπώ | Μετάφραση: Κωνσταντίνος Καραγιαννόπουλος

[Αίσθησις] Στο μπλε των δειλινών του καλοκαιριού, θα γυρίσω τα μονοπάτια, τσιμπημένος απ’ τ’ αυτιά του σιταριού, πατώντας στο χορτάρι: Ονειροπόλος, θ’ ατενίζω, καθώς θα νιώθω την δροσιά στα πόδια μου. Θ’ αφήσω τον άνεμο να λούσει το γυμνό μου κεφάλι. Δεν θα μιλώ, δεν θα σκέφτομαι τίποτα: αλλά ο απέραντος έρωτας θα ξεσηκώσει την […]