Το παρόν είναι το παρελθόν Αν η εξωτερική πράξη είναι ξεπεσμένη και ο ρυθμός είναι παλιομοδίτικος, θα επιστρέψω σε σένα Χαμπακούκ, όπως όταν σε ένα μάθημα της Βίβλου ο δάσκαλος μιλούσε για έναν ανομοιοκατάληκτο στίχο. Είπε- κι εγώ πιστεύω ότι επαναλαμβάνω τις ακριβείς του λέξεις: «H εβραϊκή ποίηση είναι πρόζα με ένα είδος οξυμμένης συναίσθησης». […]
Λίνα Φυτιλή
Πέντε ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Edna Vincent Millay | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Α few figs from tristles- Λίγα σύκα από γαϊδούρια Πρώτο fig Το κερί μου καίει και στις δύο άκρες. Δεν θα διαρκέσει τη νύχτα. Αλλά αχ, εχθροί μου και ω, φίλοι μου- δίνει ένα υπέροχο φως. Δεύτερο fig Ασφαλή πάνω στον στέρεο βράχο, τα άσχημα σπίτια στέκονται: έλα και δες το λαμπερό μου παλάτι χτισμένο […]
Δύο ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Joanna Klink | Μετάφραση : Λίνα Φυτιλή
Στα βασίλεια Ποιος είναι ποτέ στο σπίτι μόνος του. Τόπος χωρίς έλεος. Σειρές αυτοκινητόδρομων που τρεμοπαίζουν τη νύχτα. Όταν σου μιλάω μπορώ να αισθανθώ μια καταιγίδα να πέφτει θυμωμένα στους δρόμους, οι καταρρακτώδεις βροχές τη στιγμή που χτυπάνε. Η αφοσίωση είναι γεμάτη βέλη. Τις περισσότερες βδομάδες δεν είμαι τίποτα περισσότερο από το χρώμα στους τοίχους […]
Εννέα ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Amy Lowell | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Ένας χρόνος περνάει Πέρα από τον πορσελάνινο φράχτη από τον κήπο αναψυχής ακούω τα βατράχια στους πρασινομπλέ ορυζώνες αλλά το φεγγάρι σε σχήμα σπαθιού έχει κόψει την καρδιά μου στα δύο. Ένας εραστής Αν μπορούσα να πιάσω το πράσινο φανάρι της πυγολαμπίδας, θα μπορούσα να δω για να σου γράψω ένα γράμμα. Η […]
Τέσσερα ποιήματα της Audre Lorde | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
«Καλύτερα λοιπόν να μιλάς έχοντας κατά νου ότι δεν είναι γραφτό μας να ζούμε» Α. L. Πεθαίνω για όλα τα μυστήρια πράγματα Ο δήμιος λειψός από τη φωτιά δεν είναι ούτε περισσότερο όμορφος ούτε λιγότερο σοφός. Θεραπεία Προσπαθώντας να σε δω τα μάτια μου σαστίζουν’ δεν είναι το πρόσωπό σου που ψάχνουν δείχνοντας […]
Τέσσερα ποιήματα της Denise Levertov | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φεύγοντας για πάντα Αυτός λέει ότι τα κύματα στου πλοίου τα απόνερα είναι σαν πέτρες που κυλάνε μακριά. Δεν το βλέπω έτσι. Όμως βλέπω το βουνό να γυρίζει, να αποστρέφει το πρόσωπό του, καθώς το πλοίο μας απομακρύνει. Η λύση Για να έρθει το ρυάκι στο ποτάμι ορμάει ανάμεσα σε βρεγμένα ξύλα, υπερπηδώντας βράχους […]
Tρία ποιήματα της Sara Teasdale | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φθινοπωρινό σούρουπο Είδα πάνω από μια θάλασσα λόφων έναν μοναχικό πλανήτη να λάμπει κι εκεί δεν υπήρχε κανένας, κοντά ή μακριά να εμποδίσει τον κόσμο από το να γίνει δικός μου. Λάθη Ήρθαν να μου πουν για τα λάθη σου, τα απαρίθμησαν ένα προς ένα’ Γέλασα δυνατά όταν τελείωσαν τους ήξερα τόσο καλά από […]
Δύο ποιήματα του Ron Padgett | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Τσάι για σένα, επίσης Φίλοι μου, θέλω να σας πω ότι σε γενικές γραμμές όλα είναι εντάξει με μένα, σχετικά μιλώντας. Μισό λεπτό, είναι εδώ ο Αϊνστάιν, ρωτώντας πού είναι το τσάι. Τον διαβεβαιώνω ότι θα είναι έτοιμο σύντομα σχετικά μιλώντας- και σέρνεται πίσω στο δωμάτιο που τον κρατάει με πολύ χώρο για εκείνο το […]
- Μεταφράσεις
- ...
Tρία ποιήματα της Hilda Doolittle | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Καταιγίδα Ι. Συντρίβεσαι πάνω στα δέντρα σπας το κλαδί της ζωής το κλαδί είναι λευκό, το πράσινο διαλύθηκε- κάθε φύλλο είναι σκισμένο σαν τεμαχισμένο ξύλο. ΙΙ. Βαραίνεις τα δέντρα με μαύρες σταγόνες, στροβιλίζεσαι και συνθλίβεσαι: έχεις σπάσει ένα βαρύ φύλλο στον άνεμο- μια πράσινη πέτρα πετάγεται στροβιλίζεται προς τα πάνω και πέφτει. ΙΙΙ. Θραύσμα σαράντα […]
- Μεταφράσεις
- ...
Δύο ποιήματα from ‘’The First Four Books of Poems’’ by Louise Glück | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Ξημέρωμα Το παιδί ξυπνάει σε ένα σκοτεινό δωμάτιο ουρλιάζοντας: Θέλω την πάπια μου πίσω, θέλω την πάπια μου πίσω σε μια γλώσσα τουλάχιστον, ακατανόητη για όλους- Δεν υπάρχει πάπια. Αλλά ο σκύλος, όλος ταπετσαρισμένος σε λευκό βελουτέ- ο σκύλος είναι ακριβώς εκεί, στην κούνια δίπλα του. Χρόνια και χρόνια – έτσι όπως περνάει ο καιρός. […]