Τρία ποιήματα της Maya Angelou | Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη

Γυναικεία δουλειά Έχω τα παιδιά να φροντίσω Τα ρούχα να ματίσω Το πάτωμα να σφουγγαρίσω Τα τρόφιμα να ψωνίσω Μετά το κοτόπουλο να τηγανίσω Το μωρό να καθαρίσω Καλεσμένους να ταΐσω Τον κήπο να βοτανίσω Έχω πουκάμισα να πατήσω Τα κουτσούβελα να ντύσω Ζαχαροκάλαμο να κοπεί Καλύβα να καθαριστεί Μετά τους αρρώστους να φροντίσω Και […]

Percy Bysshe Shelley | Δύο ποιήματα | Μετάφραση: Αντώνης Μπαλασόπουλος

Μια λέξη πολύ συχνά βεβηλώνεται Μια λέξη πολύ συχνά βεβηλώνεται για να μπορώ να τη βεβηλώσω εγώ, ένα αίσθημα κίβδηλα πολύ ακυρώνεται για να πεις εσύ «το περιφρονώ»· μια ελπίδα της απελπισίας πολύ μοιάζει για να την πνίξει φρόνηση σοφή, κι ο οίκτος σου πιο ακριβός φαντάζει απ’ αυτόν που προσφέρει μια άλλη ψυχή. Αυτό […]

Δύο ποιήματα του Wilfred Owen | Μετάφραση: Στράτος Κιαπίδης

Παράξενη αντάμωση Φαίνεται πως πετάχτηκα από τη μάχη έξω, σ’ απόκρυφο τούνελ βρέθηκα, βαθύ, σκαμμένο από αρχέγονους τιτάνιους πολέμους κι ανάμεσα σ’ αψίδες και όγκους γρανιτών. Αραδιασμένοι στοιβαχτά βογκούσαν κοιμισμένοι, σε σκέψεις βυθισμένοι, τόσο πολύ, που έμοιαζαν νεκροί. Μετά, καθώς παρατηρούσα, ξάφνου πετάχτηκε ένας κι έμοιαζε να με ξέρει. Οικτρά τότε με κοίταξε με παγωμένο […]

Εννέα ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Amy Lowell | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή

Ένας χρόνος περνάει Πέρα από τον πορσελάνινο φράχτη από τον κήπο αναψυχής ακούω τα βατράχια στους πρασινομπλέ ορυζώνες αλλά το φεγγάρι σε σχήμα σπαθιού έχει κόψει την καρδιά μου στα δύο.    Ένας εραστής Αν μπορούσα να πιάσω το πράσινο φανάρι της πυγολαμπίδας, θα μπορούσα να δω για να σου γράψω ένα γράμμα.   Η […]

Ο ψύλλος | John Donne | Μετάφραση: Αντώνης Μπαλασόπουλος

Πρόσεξε μόνο τον ψύλλο αυτόν και δες Ασήμαντο πόσο είναι αυτό που σε μένα λες δε θες· Ρούφηξε το δικό μου αίμα πρώτα, ύστερα το δικό σου Σ’ αυτόν τον ψύλλο των δυο το αίμα είναι ένα πια λαλώ σου Ξέρεις καλά πως δε μπορεί αυτό κανένας να το πει Αμάρτημα, της παρθενιάς απώλεια ή […]

Τέσσερα ποιήματα της Audre Lorde | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή

«Καλύτερα λοιπόν να μιλάς έχοντας κατά νου ότι δεν είναι γραφτό μας να ζούμε» Α. L.    Πεθαίνω για όλα τα μυστήρια πράγματα Ο δήμιος λειψός από τη φωτιά δεν είναι ούτε περισσότερο όμορφος ούτε λιγότερο σοφός.   Θεραπεία Προσπαθώντας να σε δω τα μάτια μου σαστίζουν’ δεν είναι το πρόσωπό σου που ψάχνουν δείχνοντας […]

Τέσσερα ποιήματα της Denise Levertov | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή

Φεύγοντας για πάντα Αυτός λέει ότι τα κύματα στου πλοίου τα απόνερα είναι σαν πέτρες που κυλάνε μακριά. Δεν το βλέπω έτσι. Όμως βλέπω το βουνό να γυρίζει, να αποστρέφει το πρόσωπό του, καθώς το πλοίο μας απομακρύνει.   Η λύση Για να έρθει το ρυάκι στο ποτάμι ορμάει ανάμεσα σε βρεγμένα ξύλα, υπερπηδώντας βράχους […]

Tρία ποιήματα της Sara Teasdale | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή

Φθινοπωρινό σούρουπο Είδα πάνω από μια θάλασσα λόφων έναν μοναχικό πλανήτη να λάμπει κι εκεί δεν υπήρχε κανένας, κοντά ή μακριά να εμποδίσει τον κόσμο από το να γίνει δικός μου.   Λάθη Ήρθαν να μου πουν για τα λάθη σου, τα απαρίθμησαν ένα προς ένα’ Γέλασα δυνατά όταν τελείωσαν τους ήξερα τόσο καλά από […]

Δύο ποιήματα του Ron Padgett | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή

Τσάι για σένα, επίσης Φίλοι μου, θέλω να σας πω ότι σε γενικές γραμμές όλα είναι εντάξει με μένα, σχετικά μιλώντας. Μισό λεπτό, είναι εδώ ο Αϊνστάιν, ρωτώντας πού είναι το τσάι. Τον διαβεβαιώνω ότι θα είναι έτοιμο σύντομα σχετικά μιλώντας- και σέρνεται πίσω στο δωμάτιο που τον κρατάει με πολύ χώρο για εκείνο το […]

Tρία ποιήματα της Hilda Doolittle | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή

Καταιγίδα Ι. Συντρίβεσαι πάνω στα δέντρα σπας το κλαδί της ζωής το κλαδί είναι λευκό, το πράσινο διαλύθηκε- κάθε φύλλο είναι σκισμένο σαν τεμαχισμένο ξύλο. ΙΙ. Βαραίνεις τα δέντρα με μαύρες σταγόνες, στροβιλίζεσαι και συνθλίβεσαι: έχεις σπάσει ένα βαρύ φύλλο στον άνεμο- μια πράσινη πέτρα πετάγεται στροβιλίζεται προς τα πάνω και πέφτει. ΙΙΙ. Θραύσμα σαράντα […]