Α few figs from tristles- Λίγα σύκα από γαϊδούρια Πρώτο fig Το κερί μου καίει και στις δύο άκρες. Δεν θα διαρκέσει τη νύχτα. Αλλά αχ, εχθροί μου και ω, φίλοι μου- δίνει ένα υπέροχο φως. Δεύτερο fig Ασφαλή πάνω στον στέρεο βράχο, τα άσχημα σπίτια στέκονται: έλα και δες το λαμπερό μου παλάτι χτισμένο […]
Μεταφράσεις
Δύο ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Joanna Klink | Μετάφραση : Λίνα Φυτιλή
Στα βασίλεια Ποιος είναι ποτέ στο σπίτι μόνος του. Τόπος χωρίς έλεος. Σειρές αυτοκινητόδρομων που τρεμοπαίζουν τη νύχτα. Όταν σου μιλάω μπορώ να αισθανθώ μια καταιγίδα να πέφτει θυμωμένα στους δρόμους, οι καταρρακτώδεις βροχές τη στιγμή που χτυπάνε. Η αφοσίωση είναι γεμάτη βέλη. Τις περισσότερες βδομάδες δεν είμαι τίποτα περισσότερο από το χρώμα στους τοίχους […]
Τρία ποιήματα της Maya Angelou | Μετάφραση: Μαρία Ανδρεαδέλλη
Γυναικεία δουλειά Έχω τα παιδιά να φροντίσω Τα ρούχα να ματίσω Το πάτωμα να σφουγγαρίσω Τα τρόφιμα να ψωνίσω Μετά το κοτόπουλο να τηγανίσω Το μωρό να καθαρίσω Καλεσμένους να ταΐσω Τον κήπο να βοτανίσω Έχω πουκάμισα να πατήσω Τα κουτσούβελα να ντύσω Ζαχαροκάλαμο να κοπεί Καλύβα να καθαριστεί Μετά τους αρρώστους να φροντίσω Και […]
Percy Bysshe Shelley | Δύο ποιήματα | Μετάφραση: Αντώνης Μπαλασόπουλος
Μια λέξη πολύ συχνά βεβηλώνεται Μια λέξη πολύ συχνά βεβηλώνεται για να μπορώ να τη βεβηλώσω εγώ, ένα αίσθημα κίβδηλα πολύ ακυρώνεται για να πεις εσύ «το περιφρονώ»· μια ελπίδα της απελπισίας πολύ μοιάζει για να την πνίξει φρόνηση σοφή, κι ο οίκτος σου πιο ακριβός φαντάζει απ’ αυτόν που προσφέρει μια άλλη ψυχή. Αυτό […]
Δύο ποιήματα του Wilfred Owen | Μετάφραση: Στράτος Κιαπίδης
Παράξενη αντάμωση Φαίνεται πως πετάχτηκα από τη μάχη έξω, σ’ απόκρυφο τούνελ βρέθηκα, βαθύ, σκαμμένο από αρχέγονους τιτάνιους πολέμους κι ανάμεσα σ’ αψίδες και όγκους γρανιτών. Αραδιασμένοι στοιβαχτά βογκούσαν κοιμισμένοι, σε σκέψεις βυθισμένοι, τόσο πολύ, που έμοιαζαν νεκροί. Μετά, καθώς παρατηρούσα, ξάφνου πετάχτηκε ένας κι έμοιαζε να με ξέρει. Οικτρά τότε με κοίταξε με παγωμένο […]
Εννέα ποιήματα της Αμερικανίδας ποιήτριας Amy Lowell | Mετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Ένας χρόνος περνάει Πέρα από τον πορσελάνινο φράχτη από τον κήπο αναψυχής ακούω τα βατράχια στους πρασινομπλέ ορυζώνες αλλά το φεγγάρι σε σχήμα σπαθιού έχει κόψει την καρδιά μου στα δύο. Ένας εραστής Αν μπορούσα να πιάσω το πράσινο φανάρι της πυγολαμπίδας, θα μπορούσα να δω για να σου γράψω ένα γράμμα. Η […]
Ο ψύλλος | John Donne | Μετάφραση: Αντώνης Μπαλασόπουλος
Πρόσεξε μόνο τον ψύλλο αυτόν και δες Ασήμαντο πόσο είναι αυτό που σε μένα λες δε θες· Ρούφηξε το δικό μου αίμα πρώτα, ύστερα το δικό σου Σ’ αυτόν τον ψύλλο των δυο το αίμα είναι ένα πια λαλώ σου Ξέρεις καλά πως δε μπορεί αυτό κανένας να το πει Αμάρτημα, της παρθενιάς απώλεια ή […]
Τέσσερα ποιήματα της Audre Lorde | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
«Καλύτερα λοιπόν να μιλάς έχοντας κατά νου ότι δεν είναι γραφτό μας να ζούμε» Α. L. Πεθαίνω για όλα τα μυστήρια πράγματα Ο δήμιος λειψός από τη φωτιά δεν είναι ούτε περισσότερο όμορφος ούτε λιγότερο σοφός. Θεραπεία Προσπαθώντας να σε δω τα μάτια μου σαστίζουν’ δεν είναι το πρόσωπό σου που ψάχνουν δείχνοντας […]
Τέσσερα ποιήματα της Denise Levertov | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φεύγοντας για πάντα Αυτός λέει ότι τα κύματα στου πλοίου τα απόνερα είναι σαν πέτρες που κυλάνε μακριά. Δεν το βλέπω έτσι. Όμως βλέπω το βουνό να γυρίζει, να αποστρέφει το πρόσωπό του, καθώς το πλοίο μας απομακρύνει. Η λύση Για να έρθει το ρυάκι στο ποτάμι ορμάει ανάμεσα σε βρεγμένα ξύλα, υπερπηδώντας βράχους […]
Tρία ποιήματα της Sara Teasdale | Μετάφραση: Λίνα Φυτιλή
Φθινοπωρινό σούρουπο Είδα πάνω από μια θάλασσα λόφων έναν μοναχικό πλανήτη να λάμπει κι εκεί δεν υπήρχε κανένας, κοντά ή μακριά να εμποδίσει τον κόσμο από το να γίνει δικός μου. Λάθη Ήρθαν να μου πουν για τα λάθη σου, τα απαρίθμησαν ένα προς ένα’ Γέλασα δυνατά όταν τελείωσαν τους ήξερα τόσο καλά από […]