Δύο ποιήματα του Wilfred Owen | Μετάφραση: Στράτος Κιαπίδης

Παράξενη αντάμωση Φαίνεται πως πετάχτηκα από τη μάχη έξω, σ’ απόκρυφο τούνελ βρέθηκα, βαθύ, σκαμμένο από αρχέγονους τιτάνιους πολέμους κι ανάμεσα σ’ αψίδες και όγκους γρανιτών. Αραδιασμένοι στοιβαχτά βογκούσαν κοιμισμένοι, σε σκέψεις βυθισμένοι, τόσο πολύ, που έμοιαζαν νεκροί. Μετά, καθώς παρατηρούσα, ξάφνου πετάχτηκε ένας κι έμοιαζε να με ξέρει. Οικτρά τότε με κοίταξε με παγωμένο […]

Βρετανοί ποιητές του μεγάλου πολέμου

[Ο αρχάριος] Την πρώτη ώρα της πρώτης μου μέρας στα χαρακώματα έπεσα νεκρός μπροστά μπροστά (Σαν τα παιδιά στα θεωρεία του θεάτρου όπου σηκώνοντ’ όρθια για να βλέπουν πιο καλά). Rudyard Kipling [Σελ.32] [Ένας Ιρλανδός πιλότος προβλέπει τον θάνατό του] Γνωρίζω πως για το Μοιραίο κινάω, μέσα στα σύννεφα, ψηλά στον ουρανό· δεν μισώ αυτούς […]