Jules Supervielle | Χτες και σήμερα

Όλο το δάσος καρτερά να κατεβάσει το άγαλμα το σηκωμένο χέρι του. Αυτό θα γίνει σήμερα. Χτες είχανε σκεφτεί πως αυτό θα γινόταν χτες. Σήμερα βεβαιωθήκανε, κι οι ρίζες ακόμα το ξέρουνε Αυτό θα γίνει σήμερα. Ηχώ – Εκδόσεις γνώση, 1982 Μετάφραση: Ανδρέας Καραντώνης

Γεβγκένι Γεφτουσένκο | Κρέμασα το ποίημά μου

Κρέμασα το ποίημά μου σ’ ένα ψηλό κλαδί. Κοίτα το που χτυπιέται με τον άνεμο. Ξεκρέμασέ το, μου είπες, σταμάτα το μαρτύριό του. Ξαφνιασμένοι οι διαβάτες, το βλέπουν τόση ώρα! Το δέντρο χαιρετά, κινώντας το ποίημά του. Δεν υπάρχει τίποτα για απάντηση. Πρέπει να φύγουμε. – Θα το απαρνηθείς; Μάλλον. Μα μη φοβάσαι, αύριο ένα […]

Guillaume Apollinaire | ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΟ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙ ΣΤΟ ΡΗΝΟ

Τά παιδιά τῶν νεκρῶν πᾶνε νά παίξουν στο κοιμητήρι ὁ Μαρτέν ἡ Γερτρούδη κι ὁ Χάνς μέ τόν Ἐρρίκο κανένας κόκορας δέν τραγούδησε σήμερα κικιρίκο. Οἱ γριοῦλες χύνοντας δάκρυα περπατᾶνε καί τά καλά τά γαϊδουράκια κράζοντας χί χάν τρῶνε τά λουλουδάκια ἀπό τά νεκρικά στεφάνια Εἶναι τῶν νεκρῶν ἡ ἡμέρα κι ὅλων τους τῶν ψυχῶν […]

André Breton | Καλύτερα ἡ ζωή

Καλύτερα ἡ ζωή παρά τοῦτα τά δίχως πυκνότητα πρίσματα κι ἄν ἀκόμη τά χρωματα εἶναι πιό καθάρια καλύτερα παρά τούτη ἡ πάντοτε σκεπασμένη ὥρα παρά τοῦτες οἱ τρομερές ἅμαξες ἀπό κατάψυχρες φλόγες παρά τούτες οἱ ὑπερώριμες πέτρες καλύτερα τούτη ἡ καρδιά μέ μιά χαραγματιά συλλήψεως παρά τοῦτος ὁ βάλτος μέ τά μουρμουρίσματα και τοῦτο τό […]

Jacques Prévert | Τραγούδι

Τί μέρα ἔχουμε σήμερα ἔχουμε ὅλες τίς ημέρες φίλη μου εἴμαστε ὁλόκληρη ἡ ζωή ἔρωτά μου ἀγαπιόμαστε και ζοῦμε ζοῦμε καί ἀγαπιόμαστε καί δέν ξέρουμε τί ἀκριβῶς σημαίνει ζωή καί δέν ξέρουμε τί εἶναι ἡ μέρα καί δέν ξέρουμε τί ἀκριβῶς εἶναι ἡ άγάπη. Jacques Prévert Μετάφραση: Ανδρέας Καραντώνης